My Back Pages - Bob Dylan
Crimson flames tied through my ears
Rollin’ high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
“We’ll meet on edges, soon,” said I
Proud 'neath heated brow.
Ah, but I was so much older then,
I’m younger than that now.
Half-wracked prejudice leaped forth
“Rip down all hate,” I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I’m younger than that now.
Girl’s faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought of, though, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I’m younger than that now.
A self-ordained professor’s tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
“Equality,” I spoke the word
As if a wedding vow.
Ah, but I was so much older then,
I’m younger than that now.
In a soldier’s stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not I’d become my enemy
In the instant that I preach
My existence led by confusion boats
Mutiny from stern to bow.
Ah, but I was so much older then,
I’m younger than that now.
Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow.
Ah, but I was so much older then,
I’m younger than that now.
深红色的火舌舔舐我的双耳
纵有重重陷阱我仍翻滚前行
奋不顾身扑向燃烧着的前路
只因有信念将我指引
“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着
眉宇间意气风发
啊,昔日我曾苍老
如今才风华正茂
那些残留的偏见总在脑中闪现
“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着
宣称“人生非黑即白”的谎言
不过是一时脑热脱口而出的呓语
“三个火枪手”般的浪漫故事
不知为何,总是深入人心
啊,昔日我曾苍老
如今才风华正茂
前路上只见女孩们的面容
出于那虚伪的忌妒之心
应记取那些久远的
政治斗争的历史中
布道者尸骸枕籍
但不知为何,我竟视而不见
啊,昔日我曾苍老
如今才风华正茂
端着一副自以为是的教授似的腔调
故作严肃其实愚不可及
信誓旦旦说着的所谓自由啊
不过只存在教科书里
我口口声声念叨着“平等”
就像念叨善变的婚誓
啊,昔日我曾苍老
如今才风华正茂
像个斗士一般,我将矛头指向
那些高高在上的鼠辈杂碎
在夸夸其谈地说教的时候
哪怕推翻自己也毫无所畏
我的人生像一条迷途的航船
开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯
啊,昔日我曾苍老
如今才风华正茂
是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬
道德上的优越让我忘乎所以
让我误以为
我有着保护什么的责任
不知为何,善与恶,我将它们区分得
明白无误,泾渭分明
啊,昔日我曾苍老
如今才风华正茂